原來“上海”不是“shanghai”,趕緊改過來

上海可以說是皮卡丘的第二故鄉,大學四年時光都在浦東新區度過,雖然早已離開,但仍然深深愛著這座城市,今天就聊聊“上海”的英文表達。

1、shanghai≠上海

Shanghai=上海 (小貼士:上海讀 ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai])其實就是大小寫的問題,小寫的“上海”和大寫的“上海”,意思也是千差萬別。

牛津詞典shanghai 的英文解釋:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do

坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。

小寫的shanghai是一個動詞,主要有兩層意思:

① (以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手

②以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐

超級例句

①Pikachu was shanghaied to Africa before liberation.

解放前皮卡丘被拐騙到非洲。

②Tourists shanghaied into buying expensive fakes.

被誘騙買昂貴假貨的遊客。

這個詞的來源:

早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙瞭!)

很多電影裡都有用到shanghai這個俚語,例如17年很多的《愛樂之城》。

例句:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!!!

我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙瞭!

大傢很喜歡的《海綿寶寶》第二季33集的標題,也是《shanghaied》。海綿寶寶一行人辛辛苦苦找到飛天魔鬼的寶箱之後,隻得到瞭兩個金幣的酬勞。

2、china ≠ 中國

雖然我們每個人都能讀出“中國”的英文,但是在寫的時候,千萬要註意瞭,不要因為大小寫的問題讓老外看笑話。

正解:China 中國 china 瓷器

為什麼“瓷器”用“china”表示?

一種說法是china根據秦字讀音轉化而來,另一種就是我們普遍都認同的,和“瓷器”有關,著名的瓷都“景德鎮”盛產瓷器,人們認為china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。

隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。故而用“china”來表示“瓷器”。

超級例句

①The Great Wall of China is famous all over the world.

中國的長城聞名世界。

②Many countries in the world are using china.

世界上許多國傢都在使用瓷器。

3、如何區分“山西”和“陜西”的英文表達

山西和陜西,用其漢語拼音寫成英文名,都是Shanxi,因為英語無法體現漢語的聲調。那怎麼解決?一般在國際上“山西”就是它的漢語拼音Shanxi,而“陜西”有兩個a,是Shaanxi。

除陜西以外,中國還有其他4個省級行政區不能用漢語拼音表示,現將這4個省級行政區排列如下(按首字母順序):

香港

Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.

內蒙古

Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

Inner Mongolia, officially Inner Mongolia Autonomous Region or Nei Mongol Autonomous Region, is an autonomous region of the People's Republic of China.

澳門

Macao /məˈkaʊ/

Macao, also spelled Macau, officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China

西藏

Tibet /tɪˈbet/

The current borders of Tibet were generally established in the 18th century.

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

赞(0)