剛剛刷到一個視頻,最姐忍不住笑出瞭殺豬聲。
英國女演員Rosamund Pike(中文名裴淳華),在諾頓秀(The Graham Norton Show)上秀瞭一把中文,吐字發音字正腔圓,內容也超級搞笑!
她居然教大傢一群老外說“脫褲子放屁”,還把它直譯為taking your trousers off to fart,哈哈哈哈……
裴淳華是最姐很喜歡的演員,印象最深刻的是2005年版電影的《傲慢與偏見》,她飾演五姐妹中的大姐,簡。
2014年,Gone Girl《消失的愛人》讓她奪得瞭奧斯卡和金球獎劇情類最佳女主的提名;
今年的第78屆金球獎,她也拿到瞭“音樂及喜劇類”電影的最佳女主角。
教老外學說“脫褲子放屁”就是在金球獎頒獎前,她上英國當紅的喜劇性談話節目的一個小片段。
裴淳華的丈夫Robie Uniacke是一個中國通,在他的影響下,全傢人都迷上瞭學中文。而她“裴淳華”這個中文名,也是他丈夫幫他取的。
她還曾具體介紹過“裴淳華”這個名字的含義:
在節目上,主持人知道她也在學中文,所以希望她能說兩句,但沒想到她直接就把孩子教她的搬出來:
脫褲子放屁
taking your trousers off to fart
一聽到這個表達,節目現場隨即爆出瞭笑聲、掌聲。
其實裴淳華解釋很準確,“脫褲子放屁”就是指“做瞭多餘而不必要的事,多此一舉”。主持人聽到這也豁然開朗,說這就像是(put) butter on bacon(培根上的黃油),完全沒必要。
其實,英語中形容“脫褲子放屁”這種“多此一舉”的表達,還有不少,比如:
☞gild the lily
gild是“鍍金;虛飾”的意思,lily是百合花。
gild the lily字面上的意思是“給百合花鍍金”,把東西鍍金固然能使它更為華麗美觀,但百合花清純美麗。如若給它鍍金掩蓋瞭它自然美的本來面目,那豈不是畫蛇添足?
gild the lily在詞典中的釋義是:
即:改善或裝飾已經很完美的東西,從而破壞它,也就是“畫蛇添足,多此一舉”。
舉個例子:
☞over-egg the pudding
over-egg the pudding字面上的意思是“放太多蛋在佈丁裡”。
我們知道,烘焙時給面糊裡加適量的eggs能做出美味的甜品。但如果面糊裡加瞭太多個雞蛋,烤出來甜品反而會變得不好吃。
over-egg the pudding就用來形容這種 “畫蛇添足” 的行為,也可以指 “誇大其辭而導致不被信任” 的做法。
在詞典中的釋義是:
即做超過必要的事,或添加不需要的東西;畫蛇添足;多此一舉。
舉個例子:
—-分—割—線—–
如果你想瞭解更多有趣的英語知識、考試幹貨,關註“最英語”最姐。