翻譯知識之“翻譯腔”

一天一個俄語小知識

“哦!你這愚蠢的土撥鼠!”

小編相信這句話不少同學都見過吧,這種翻譯過來的話往往會被我們叫做“翻譯腔”,而今天我們就來具體講講翻譯中的翻譯腔。

一.翻譯腔定義

翻譯腔是指那種因過於接近原文語言結構而無法為譯人語讀者所接 受的譯文。

"腔”指說話的腔調,雖呈中性,但多含貶義,如學生腔、公文腔等。

有的翻譯腔面目並不可憎,久而久之,已融入漢語。討論翻譯腔, 主要是針對漢語,漢譯俄也有китаизм。

翻譯腔作為一種語言習慣,會侵害譯者對譯語的敏感,阻礙譯文交際 功能的實現。

翻譯腔種種表現包括:(1)的的不休;(2)當當不止;(3)因為所以;(4)被被被動;(5)你我他它;(6.)虛詞浮腫;(7)怪腔怪調;(8)梗塞不暢;(9)拗口晦澀,歐化味濃;(10)思維不清。

翻譯腔與地道漢語之比較示范:

我愛他們每一個–他們我個個喜歡

在隨後的一年–下一年

在可能早的時間裡–盡早

作為一個教師–身為教師

奇異的鳥類–珍禽

在有桃樹的花園裡–在桃園

成功的婚姻–美滿婚姻

小而柔軟的手–纖手

二.翻譯腔缺點

使譯語膨化:譯句看似沒有問題,但總覺得不對勁;

譯語不規范:偏離語言規范可創造新的風格,但並非每種偏離都值得稱贊,特別是它令人產生不自然、不通暢的感受時,閱讀的愉悅會受到幹擾;

譯不明白:翻譯腔受形式影響,譯得不明白,譯者有時會下意識地隨原語結構而去,沉溺其中不可自拔,以至譯問不連貫不清晰,使讀者迷惑。

三.小試牛刀

Свойство этих ночных огней — приближаться, побеждая тьму, и сверкать, и обецать, и манить своею близостью.

這些夜火的特點是:戰勝黑暗,越來越近,誘惑你,暗示你:快到瞭,快到瞭。

赞(0)