CATTI機考 | 中文和英文標點符號的用法與輸入

CATTI筆譯實務評分標準要求:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。

那麼,如何才能正確使用中文和英文標點符號呢?

今天“高齋CATTI”就為大傢介紹幾種常見標點符號的輸入方法(以下例句均摘自高齋CATTI和MTI翻譯班),分別是:

逗號、句號、引號、書名號、人名中間的點、分號、冒號、括號、頓號、問號、感嘆號、省略號、破折號以及連字符。

  • 逗號

1. 英文中逗號是“,”。

方法:切換到英文輸入法模式,點擊“,”鍵;

2. 中文中逗號是“,”。

方法:切換到中文輸入法模式,點擊“,”鍵。

ps:中英文輸入法切換,按shift鍵/Ctrl+shift鍵就可以瞭。

例如:

目前,美國是中國第一大貨物出口市場和第六大進口來源地。

Currently, the US is China’s biggest export market and sixth biggest source of imports.

註意事項:“Currently,”不能寫為“Currently ,”,也就是說逗號前不要有空格,直接跟在單詞後。

  • 點號/句號

1. 英文中不叫句號,叫點號,是“.”。

方法:切換到英文輸入法模式,點擊“.”鍵,這個鍵在“,”的右邊;

2. 中文中句號是“。”。

方法:切換到中文輸入法模式,點擊“.”鍵。

例如經濟學人例句:

A third of America’s graduate degrees are now taken online.

美國有三分之一的研究生學位在線上獲得。

註意事項:句號或點號同樣是前面沒有空格,直接跟在單詞後面。

  • 引號

1. 英語中的雙引號是“ ”。

方法:英文輸入法下,shift+引號鍵,點擊兩次。(引號鍵如下圖所示,從L鍵往右數第二個)。

2. 中文裡的雙引號是“”。

方法:中文輸入法下,shift+引號鍵,點擊一次;

單引號直接點擊一次引號鍵‘’。

例如高齋CATTI和MTI翻譯班19年6月CATTI二筆真題英譯漢中的這句:

“It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.

一位資深教師驚嘆道:“它能生成課程,進行測試,還能對測試結果進行評分。”

註意事項:無論是中文還是英文,如果是引用一句完整的話,最後的標點符號都在引號裡面。所以這裡是tests,“和進行評分。”

  • 書名號

1. 英語中的書名、期刊名、雜志名等有時候用斜體來表示,有時候不需要,可以直接是首字母大寫;也可以用雙引號“ ”;

2. 中文裡則是書名號“《》”,後面寫上原來的英文,當然如果是廣為人知的可以不加英文。

方法:在中文輸入法模式下,shift+“<>”=《》

ps:一定要註意英譯漢和漢譯英時候書名號問題,英譯漢的時候加上,漢譯英的時候去掉,大寫或加上雙引號。

例如高齋CATTI和MTI翻譯班19年6月CATTI三筆真題英譯漢中:

Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Rights assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it.

《世界衛生組織組織法》和《世界人權宣言》……

還比如外刊中提到的的這份報告:“The Rise of the Global Start-Up City”,翻譯為《全球創業城市的崛起》(The Rise of the Global Start-Up City)。

  • 人名中間的點

人名的翻譯一般是在英譯漢時出現。如高齋CATTI和MTI翻譯班19年6月CATTI二筆真題英譯漢中的這句:

it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”

……安德烈婭·加博爾(Andrea Gabor)……

“·”的輸入方法是:中文輸入法模式下,點擊下圖所示按鍵。(位於鍵盤最左邊一列,上面有~符號)

  • 分號

1. 英文裡的分號是“;”。

方法:英文輸入法下,點擊“;”鍵;

2. 中文裡的分號是“;”。

方法:中文輸入法下,點擊“;”鍵即可。

例如高齋CATTI和MTI翻譯班外刊精讀這句:

Starbucks has long been criticized as slow to adapt to digital trends in China; it came to mobile payments later than other brands and is starting delivery only now.

長期以來,星巴克因對中國數字化發展趨勢反應遲鈍而飽受指責;它比其他品牌更晚使用移動支付,直到現在才開始外賣服務。

  • 冒號

1. 英文裡的冒號是“:”。

方法:英文輸入法模式下,shift+“;”鍵(引號鍵左邊,即L往右數第一個鍵);

2. 中文裡的冒號用“:”。

方法:中文輸入法模式下,shift+“;”鍵。

  • 括號

1. 英文中的括號是“( )”。

方法:英文輸入法模式下,shift+9鍵;

2. 中文的括號是“()”。

方法:中文輸入法模式下,shift+9鍵。

例如: facilities in the UK (or 6% by weight) if put in the recycling 僅有4%(按重量計算為6%)最終能回收利用

註意事項:句子中間的標點符號,如逗號,它們都直接跟在單詞後面,前面沒有空格,後面才有空格。

但是英文中的括號前後都要有空格,不能寫成“UK(or 6% by weight)if”,括號裡面就不需要空格瞭,即or前和weight後不需要空一格。

  • 頓號

英文沒有頓號,但英文中的逗號有時需要翻譯為中文的頓號“、”。

比如高齋CATTI和MTI翻譯班18年11月CATTI三筆真題英譯漢南極洲這篇中的這句:

… and we need an Antarctic ocean sanctuary to give space for penguins, whales and the entire ecosystem…

……我們還需要建立南極海洋保護區,為企鵝、鯨魚乃至整個生態系統提供空間……

2.選擇考試。登錄網上報名系統,選擇所報的專業技術人員資格考試名稱,進入網上報名界面。

  • 問號

1. 英文中的問號是“?”。

方法:英文輸入法下,shift+“?”鍵;

2. 中文的問號是“?”。

方法:中文輸入法下,shift+“?”鍵。

  • 感嘆號

1. 英文中的感嘆號是“!”。

方法:英文輸入法下,shift+1鍵;

2. 中文中的感嘆號是“!”

方法:中文輸入法下,shift+1鍵。

  • 省略號

1. 英文的省略號是三個點“…”。

方法:英文輸入法模式下,點擊三個“.”鍵;

註意:一定不是中文省略號刪去3個點哈,這個我看瞭很多很多人打錯的。

2. 中文的省略號是六個點“……”。

方法:中文輸入法模式下,shift+6鍵。

註意:一定不是英文省略號多加3個點哈,這個我看瞭很多很多人打錯的。

  • 破折號

1. 英文的破折號是“—”。

方法:如果英文原文有破折號的,直接復制原文的;如果沒有,是Alt+小鍵盤上的0151。

或者一般是先打出中文破折號“——”,再刪去一個;

但是這兩種方法輸出的符號是一樣的,但是其實這樣對嗎?

word裡面都不對,因為這樣的破折號明顯比英文的破折號要高出一些。如下圖所示:

但是,在公眾號上我試瞭下高度一樣。

但是目前對英文破折號的輸入法網上都是這樣說的,Alt+小鍵盤上的0151。

所以,平時我都是直接復制英文中的破折號的。

考試中的話,應該不會很嚴格吧。

2. 中文的破折號是“——”/“——”(兩個都對,隻是字體的區別)。

方法:中文輸入法下,shift+“—”鍵。

ps:中文一般很少用破折號。

所以英譯漢時如果英文原文有破折號,很多情況下都是翻譯為中文裡的“:”或“,”,具體看語境,需要靈活處理。

比如高齋翻碩班裡有這句:

The couple had entered the ranks of the “ultra-poor”—the most indigent group of all who are barely able to feed themselves.

這對夫婦的生活一度陷入瞭極度貧困,連自己都無法養活,是窮人中的窮人。

  • 連字符

連字符是“-”。

方法:按“—”鍵,中英文輸入法模式下沒有區別。

如果是中文裡的“××年—××年”,直接用from … to …或between … and …這兩個短語表示就可以瞭,盡量還是不要使用dash,因為那個dash不是連字符,大傢容易打錯。以後有機會瞭再給大傢分享。

今天就分享這麼多,祝大傢考CATTI順利!加油!

打算學習翻譯,備考CATTI和MTI翻碩考研,推薦圍觀公號:高齋CATTI,一個專註CATTI和MTI真題講解、CATTI備考資料與資訊分享、漢譯英和英譯漢翻譯學習的公號,幹貨滿滿,圍觀即可領取翻譯備考資料匯總!

推薦閱讀

赞(0)