【老婆】,用日語怎麼說

みなさん、こんにちは!想必大傢平常看動漫的時候看到自己心動的角色都會大喊“我老婆出現瞭!”,那麼你知道日語中的“老婆”怎麼說嗎?日語中表達“老婆”的詞語有很多,「妻」「嫁」「奧さん」「傢內」「女房」等等……那到底有什麼不一樣呢?今天小禾老師將給大傢科普一下日語中【老婆】到底是怎麼說的。

♬「妻(つま)」(tsu ma)

這是丈夫在稱呼自己的妻子時最常用的表達,在大多數場合下都可使用。

另外,「妻」也適用在法律、規章等正式的書面表達中。

比如,在填寫重要的文件時,那這時也要寫上「妻」。

♬「傢內(かない)」(ka na i)

「傢內」一般是對長輩或不那麼親近的人,謙遜地稱呼自己的妻子的說法。

和「女房」一樣,現在的年輕人不使用。這是因為“傢內”原本指的是“在傢裡的人”。因為以前普遍是男性在外面工作,女性在傢做全職主婦,女性總是呆在傢裡,所以把“妻子”叫做“內人”。

但是,現代女性在社會上發揮著越來越重要的作用,特別是日本可能有很多傢庭煮夫,因此這個用法幾乎是不復存在瞭~

♬「奧さん」(o ku sann)

「奧さん」是「奧様」的通俗說法,在稱呼別人妻子時使用。

因此,當表達自己的妻子時,就不能用這個表達。

♬「女房(にょうぼう)」(nyo u bou)

「女房」是關系親密的人之間提及彼此的妻子時使用的詞。

「女房」原本是指“宮中傭人的女性房間”,後來轉變為指“女性傭人”,作為指自己的妻子時所使用的詞。

因此如果說「うちの女房が…」這樣的話,會有一種“我們傢傭人……”的語氣,所以現在基本上用得比較少。

♬「嫁(よめ)」(yo me)

有時可能會聽到「うちの嫁が実は…」(實際上我傢媳婦….)的說法,但這個詞其實不是丈夫使用,而是丈夫的父母使用的。

據說這是從「うちに良い女が來た」(我傢來瞭一個好女人)這句話而來,其中「良(よ)い女(め)」演變成瞭「よめ(嫁)」,就把“嫁過來的兒子的媳婦”稱為「嫁」。

所以這個詞其實是“兒媳婦”的意思。順便說一下,「嫁」的反義詞是「婿(むこ)」女婿。

最後,對這幾個詞進行一個總結的話,如下:

●「妻」:在敘述自己的妻子時使用。最常見。

●「嫁」:本意是指兒子的配偶。

●「奧さん」:稱呼別人的妻子時使用。

●「女房」:關系親密的人之間提及彼此的妻子時使用的詞。現在已經很少用瞭。

●「傢內」:是對長輩或不那麼親近的人,謙遜地稱呼自己的妻子的說法。現在已經很少用瞭。

因此,現在基本上隻需要記住「妻」「嫁」「奧さん」就可以瞭。

記住這一個口訣:敘述自己的妻子,用「妻」;提及別人的妻子,用「奧さん」;敘述兒媳婦的話,就用「嫁」

每天跟小禾老師一起打卡學習日語,每天一個小收獲,日積月累讓你在日語學習上不迷路。關於日語中的【老公】我們就說到這裡啦。感謝大傢耐心看完哦~

では、今回の內容は以上でした~(*^▽^*)

赞(0)