「C'est la vie」人人都懂,但幾乎人人用錯……

“C'est la vie”究竟什麼意思?

“C'est la vie”在法語中是“這就是生活”的意思,“c'est”代表“這是”,“la vie”很明顯就是“生活”的意思。

其實,對於法國人來說,這句話在大部分情況下可不是很美好。

舉個栗子:

– J'ai échoué à l'examen.我考試失敗瞭。- Ben,c'est la vie. 哎這就是生活。

– J'ai plein de travail à faire. 哎呀有做不完的工作。- Mais c'est la vie. 但這就是生活。

Quand on a du temps, on n'a pas d'argent. Quand on a de l'argent, on n'a pas de temps,c'est la vie.

有時間的時候沒錢,有錢的時候沒時間,這就是生活啊!

“C'est la vie”用在遭受困難失敗,生活不如意或者現實不順的情況下,是表示一種無可奈何,心有抱怨但隻能接受現實的情緒。生活本來就是這樣,這是註定的,我們無力改變。有同學說,原來“C'est la vie”這句話這麼喪啊,其實也是有一些特殊情況的。下面再給大傢舉兩個“C'est la vie”的用法。

“C'est la vie”的其他用法

第一種情況:當我們和朋友打球或玩遊戲時,贏瞭對方,這時候就可以說:Voilà,c'est la vie !

這裡的“C'est la vie”就不是無奈的意思,而是一種非常得意嘲笑對方的意思:哎呀沒辦法,生活就是這樣,我贏你是註定的事。

是不是聽起來有種賤賤的感覺?當然這種表達有開玩笑的成分,通常用在很熟悉的朋友之間。

第二種情況:有的時候,“C'est la vie”可不是抱怨生活,而是享受生活的意思,有點類似於我們說的“這樣才叫生活嘛!”

這裡的語氣很重要,不同於前兩種,一定要表現出一種非常享受非常美好的感覺:Ah! C'est la vie ! 生活多美好啊!

聽懂“C'est la vie”的關鍵

“C'est la vie”在不同的情境下使用會產生不同的意思,有的是表示對生活的無奈,有的是表示勝利後的得意,有的是感嘆生活的美好,分辨這些不同的“C'est la vie”關鍵在於什麼呢?

關鍵在於不同的語氣,“Ben, c'est la vie”是沮喪的,“Voilà, c'est la vie”是得意的,“Ah, c'est la vie”是享受的,不同的語氣表達的意思會千差萬別,因此在學習語言的時候,掌握好語氣的表達是非常重要的。

赞(0)